Povećaj veličinu slova
Vrati na prvobitnu veličinu slova
Samnji veličinu slova
štampaj
štampaj
Pošalji prijatelju
FOTO: novosti.rs
Engleskih pozajmljenica u našem jeziku ima mnogo, ali da li ste znali da je čak 28 srpskih reči ušlo u engleski rečnik?
Srpske reči u stranim jezicima nazivaju se srbizmi. Profesor Filološkog fakulteta u Beogradu Nenad Tomović analizirao je srbizme u engleskom i navodi neke od njih, koji su preuzeti iz rečnika najeminentnijih britanskih i američkih izdavača kao što su "Oxford English Dictionary" i "Merriem-Webster’s Unabridged Dictionary".
Najpopularnija i prva naša reč koja je ušla u engleski rečnik, i za koju zbog toga zna ceo svet, jeste reč "vampire". Englezi su je usvojili u prvoj polovini 18. veka. Mnogi ovu reč tumače kao reč slovenskog porekla i ne vezuju je za konkretan jezik, ali je američki leksikografi pripisuju direktno srpskom jeziku.
Foto: Danijela Blagojević, Ilustracija
Još jedna poznata i česta reč je "paprika", koja pripada standardnom engleskom vokabularu. Tu je i nacionalno piće šljivovica, koje je još u 19. veku stiglo do Engleza, najverovatnije preko nemačkog, na šta ukazuju oblici "sliwowitz" i "slivovitz".
Nekoliko reči koje su vezane za srpski folklor u engleski ulaze u 19. veku kada se engleska čitalačka publika prvi put susreće sa našom narodnom književnošću. Tako je, naša reč "vila", u obliku "vila" ili "wili", zabeležena u nekim tekstovima vezanim za natprirodna bića. Kako su se pesme o vilama pevale uz gusle, u engleskom su u 19. veku zabeležene i reči "guslar" i "gusle"
Foto: Wikipedia, Uroš Predić: Kosovka devojka
Tradicionalno srpsko kolo engleski leksikografi poznaju preko sto godina, zbog čega je u jezik ta reč ušla u originalnom obliku.
Pored ovih, u rečnicima su zabeležene još neke reči karakteristične za srpsku sredinu, a među njima su "zadruga", "skupshtina" i "chetnik". Zajedno sa ovim rečima, u XX veku na Ostrvo su stigle i reči "slava" i "staklo".
Nema komentara.